Check out John Berger's articulate experience on work in translation. This reminded me indirectly of Wolfgang Iser's earlier "artistic and esthetic" arguments...the humanism and beauty (beauty--as I call it--being one of multiple physical "portraits" or translations resulting from an original work) discovered while triangulating language, definition, hermeneutic moderation.
One reads and rereads the words of the original text in order to penetrate through them to reach, to touch, the vision or experience that prompted them. One then gathers up what one has found there and takes this quivering almost wordless “thing” and places it behind the language it needs to be translated into. And now the principal task is to persuade the host language to take in and welcome the “thing” that is waiting to be articulated.
This practice reminds us that a language cannot be reduced to a dictionary or stock of words and phrases. Nor can it be reduced to a warehouse of the works written in it. A spoken language is a body, a living creature, whose physiognomy is verbal and whose visceral functions are linguistic. And this creature’s home is the inarticulate as well as the articulate.